top of page
検索

審査員スペシャルインタビューVo.01 〜エマニュエル・リモルディ先生〜

  • 5月27日
  • 読了時間: 8分

更新日:6月9日


国内外の若いピアニストたちにとって、新たな挑戦の場となる「国際ソリストコンクール ピアノ部門」。  

今回が記念すべき第1回の開催です。


まだ始まったばかりのコンクールですが、  

私たちはここを、演奏する人と聴く人がまっすぐにつながる場所にしていきたいと考えています。


このコンクールが特別なのは、“聴く力”と“導く力”を兼ね備えた『審査員』の存在です。  

演奏技術だけでなく、その人がどんな音楽を奏でようとしているのか――  

そんなところまで丁寧に耳を傾けてくださる、心ある先生方が揃っています。


このインタビューシリーズでは、審査にあたる先生方の音楽への想いや日常、  

そして教育者としてのまなざしに触れながら、  

これから舞台に立とうとする皆さんに、「このコンクールで挑戦したい」と思っていただけるきっかけをお届けしていきます。


コンクールを「試される場」ではなく、

「自分の音楽を届ける場」として感じてもらえるように――  

そんな想いを込めて、お届けします。



国際ソリストコンクール ピアノ部門の審査員スペシャルインタビュー


ピアノの道に進みたいと思ったのは、何歳頃ですか?

その際、例えば学校(勉強・宿題など)とピアノの両⽴はどのようにされていましたか?


When I was a child, probably like many other children, I liked the idea of becoming an astronaut or driving a train. But when I started playing the piano at the age of four, I understood that this was my path, and I had no doubts I would become a pianist. However, I clearly enjoyed improvising and composing much more than practicing other composers' pieces...so I never really loved practicing. Also for this reason, I didn't manage to balance school and piano practice very well.


子どもの頃は、宇宙飛行士とか電車の運転士に憧れてたんです。きっと多くの子どもと同じですよね。  でも4歳でピアノを始めてからは「自分の道はこれだ」と自然に思えたんです。迷いはまったくありませんでした。  

ただ、実は他の作曲家の作品を練習するより、即興や作曲の方がずっと好きで…  

そのせいもあって、練習にはあまり身が入らず、学校との両立もあまりうまくできていませんでした。



オフの日は何をして過ごしますか?また長期の休みがあればどう過ごしたいですか?


I have always thought musicians live with a different sense of time. With the commitment and the desire to express my honest feelings, "days off" from music don't really exist for me. However, if I do something outside of music, it's usually to see something beautiful that can enrich my personality and soul, like visiting a museum, reading some interesting book, walking in nature, or simply resting. 

As for a longer holiday, I would love to spend some time in my favorite place in the Italian Alps, where I used to go often. Gustav Mahler also stayed there to compose some of his late works... What I enjoy most is the feeling of not having to count the hours, just being free to follow my own rhythm and let ideas come naturally. 


音楽家は時間の流れ方がちょっと違う気がしていて、「休日」という感覚があまりないんです。それでも、音楽以外のことをするなら、自分の感性とか心が豊かになるようなことを選びます。  

たとえば、美術館に行くとか、本を読むとか、自然を歩くとか、静かに過ごすとか。

長期休暇があれば、イタリア・アルプスのとっておきの場所でゆっくり過ごしたいですね。グスタフ・マーラーもそこで晩年の作品を書いていたんですよ。時間に縛られず、自分のリズムで生きるのって、すごく贅沢で大事なことだと思います。



今まで数多くのコンクールに参加されたかと思います。

その中で思い出したくもないくらい「やらかしてしまった…」と言う黒歴史はありますか?


I don't have any disaster stories, but I do remember a "scary" one. A few years ago, I was quite worried about a new repertoire I had to play in a competition. So, the day before my performance, I went to the cinema to watch a quite scary movie, hoping that all my stress and bad feelings would come out at that moment. With this "tricky strategy", the next day I wasn't worried anymore, and I played very confidently.


大きな失敗というのはないんですが、ちょっとした“恐怖体験”はあります。  

数年前、とても難しい新しいレパートリーを弾く本番があって、かなり緊張してたんです。  

それで前日にホラー映画を観に行って、「全部ここで出し切ってしまえ!」と。  

おかげで翌日はスッキリして、安心してステージに立てました。ちょっと変わったメンタルトレーニングですね(笑)。



舞台袖で手が冷えて指が動かなくなってしまったことはありますか。

どのように対処しましたか。

また、指が冷えないオススメの方法があれば教えてください!


I don't remember specific occasions, but I suppose it must have happened, probably because the hall was too cold. It happened several times in the USA, where they love strong air conditioning, often much colder than in Europe or Japan. Anyway, cold hands are related to blood circulation, so if possible, it helps to move a bit before playing, for example, doing taikyokuken (Tai Chi), so that the hands warm up faster during the performance.


具体的に「この時!」という記憶はないんですが、  

アメリカのホールはエアコンがとにかく強くて、すごく冷えるんですよね。  

ヨーロッパや日本よりも寒いことが多くて、たぶんそのせいで指が動きづらくなったことはあると思います。  

冷えは血流の問題なので、少し体を動かしたり、太極拳みたいな動きで全身を温めてからステージに上がるのが良いと思います。



本番前のルーティンはありますか。

(必ず〇〇を摂取するようにする・前日は何時間寝るようにする、など)


Before a performance, I like to eat pizza or sushi. I also do something unusual that Samurai used to do. In the book Hagakure by Yamamoto Tsunetomo, among many Bushido rules, he suggests that before a fight, one should put a bit of their own saliva on the eyebrows or behind the ears. This helps a fighter relax before a battle, and it helps me relax before a performance. Anyway I'm quite confident in my ideas and rarely feel worried.


演奏前にはピザか寿司が定番ですね。  

あとは『葉隠』という武士道の本に出てくる話で、戦いの前に眉や耳の後ろに唾をつけるという儀式があって、  それをちょっと真似してみたり。

おまじないみたいなものですが、気持ちが落ち着くんですよ。  

私はあまり緊張するタイプではないですが、こういう小さな儀式が心を整えてくれます。



練習のモチベーションが下がったときはどうしてますか?

(生徒さんへのご指導も含めて)


I believe the most important thing is to understand the reason behind the lack of motivation.

If it comes from some form of depression caused by narrow horizons, for example always playing the same repertoire or not finding your own voice, then the solution is more psychological and leads to a search for a personal artistic vision. My advice, to both myself and others, is to make space for silence within, to seek new inspiration, be brave, and always try something new, so we never stop learning.


一番大切なのは、「なんでやる気が出ないのか」を自分でちゃんと理解することだと思います。  同じ曲ばかり弾いていたり、自分の“声”が見えなくなっていると、気持ちも閉じてしまいますよね。  

そういう時は、自分の内側に“静けさのスペース”をつくって、新しいインスピレーションを探してみてください。  

勇気を出して、新しいことにトライしてみる。自分自身も、生徒にもそう伝えています。



演奏時に心掛けていることはありますか?(生徒さんへの助言も含めて)


I think there are two main things I focus on during a performance. The first is the connection created through music with a higher dimension. I try to follow that bridge, absorb something beyond myself, and share it through the music. So, by the music, for the music!

The second, more practical, is paying attention to small details like sound, the piano's condition, and the audience's reaction. For example, I always listen to how my sound reverberates in the hall. If I feel the audience didn't receive my intention, I try to adjust my playing, maybe by creating a special detail in the sound, like a PPPP, to recapture their attention. Speaking of this, I think it's also important to focus even on a single sound, where it comes from, its center, and its meaning, both the composer's intention and mine as an interpreter. Then, I follow its natural development into beauty. In this way, I try to play more with my heart and ears than just with my fingers. 

This makes me think a pianist should somehow think like a composer and act like a conductor. 

But this is just my personal view. I always encourage my students to find their own way of expressing music on stage, without forcing my vision on them.


ステージに立つとき、僕が意識しているのは大きく2つあります。

1つめは、音楽を通して“自分を超えた何か”とつながること。  

それができたとき、音楽は聴き手にとっても特別なものになるし、演奏している自分にとっても深い体験になります。

2つめは、より実践的な部分です。ホールの響きやピアノの状態、お客さんの反応をよく聴いています。  たとえば、音が届いていないなと感じたら、極端に弱い音を出して空気を引き戻すようにします。  


“たった1音”でも、それがどこから来たのか、何を意味するのか、作曲家の意図と自分の解釈の両方を大切にしながら、美しく自然な流れへとつなげたいと思っています。

ピアニストって、ちょっと作曲家みたいに考えたり、指揮者のように全体を見たりする視点も必要だと思うんです。  

もちろんこれはあくまで僕の個人的な考えですが、生徒たちには「自分だけの音楽を見つけてほしい」といつも伝えています。



インタビューご回答ありがとうございました。

エマニュエル・リモルディ先生のホームページやSNSもぜひチェックしてみてください。


▼公式ホームページ


▼公式Instagram

▼公式X

▼Facebook

▼YouTube

 
 
 

Comentários


Não é mais possível comentar esta publicação. Contate o proprietário do site para mais informações.
bottom of page